[업무 개요]
일시: 2026년 2월
장소: 국내 소재 법률사무소
성격: 한·일 상속인 간의 유산 분할 및 법정 상속 지분 협의
[주요 통역 내용]
복잡한 가계도 분석: 대습상속(代襲相続) 및 재재대습상속(再々代襲相続) 등 복잡한 상속 순위와 지분 관계에 대한 정밀 통역 수행.
법률 용어 대응: 피상속인(被相続人), 유류분(遺留分), 기여분(寄与分) 등 한·일 양국의 법률적 차이가 존재하는 전문 용어를 정확하게 전달.
원활한 커뮤니케이션: 상속인 간의 감정적 소모를 최소화하고, 변호사와 의뢰인 사이의 법률적 쟁점을 명확하게 중재.
[통역사 한마디]
"상속 통역은 단순히 언어를 옮기는 것을 넘어, 고인의 뜻을 존중하고 가족 간의 복잡한 이해관계를 조율하는 섬세한 과정입니다. 이번 미팅에서도 재재대습상속과 같은 고난도 법률 개념을 명확히 전달하여 원만한 협의를 이끌어내는 데 기여했습니다.“
通訳実績のご案内 (일본어판: 통역 실적 안내)
タイトル:【法律通訳】韓国・日本間の相続および遺産分割協議に関する専門通訳を実施
[業務概要]
日程: 2026年 2月
場所: 法務法人(法律事務所)
内容: 日韓両国の相続人による遺産分割および法定相続分の協議
[主な通訳内容]
複雑な家系図の分析: 「代襲相続」および「再々代襲相続」を含む複雑な相続順位と持分関係に関する精密な通訳。
専門用語への対応: 被相続人、遺留分、寄与分など、日韓両国の法律体系の違いを考慮した正確な用語の伝達。
円滑なコミュニケーション: 相続人間の感情的な摩擦を最小限に抑え、弁護士と依頼人間の法的な争点を明確に仲裁。
[通訳士からの一言]
「相続通訳は単なる言葉の置き換えではなく、故人のご遺志を尊重し、ご親族間の複雑な利害関係を調整する繊細なプロセスです。今回のミーティングにおいても、『再々代襲相続』のような高度な法律概念を的確に伝え、円滑な協議の進行に寄与いたしました。」


